Confusion over Translation

Pati E.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Confusion over Translation

The translation for final sentence in this exercise ("I would like to visit Medellín next year) was confusing for me.

I wrote:   "Querría a visitar a Medellín el próximo año. But "the best answer" was "Quiero visitar Medellín ..."

I find this confusing because I understand "quiero" to translate to I want/would like -- not I would want/I would like.

Please help up clear this confusion.

Regards,

I. Pati Ecuamiga


 

Asked 2 years ago
InmaKwiziq team member

Hola Pati

The set translation for that sentence wasn't literal, but it's changed now and it's saying "I want to visit Medellín" to avoid confusion. There are other alternatives that are also set as correct, for example using the conditional "Me gustaría visitar..." or "Querría visitar..." which, although, they literally mean "I would like", they are really very close. 

I hope it helps.

Saludos

Inma

Confusion over Translation

The translation for final sentence in this exercise ("I would like to visit Medellín next year) was confusing for me.

I wrote:   "Querría a visitar a Medellín el próximo año. But "the best answer" was "Quiero visitar Medellín ..."

I find this confusing because I understand "quiero" to translate to I want/would like -- not I would want/I would like.

Please help up clear this confusion.

Regards,

I. Pati Ecuamiga


 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
Let me take a look at that...