Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,480 questions • 8,684 answers • 841,275 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,480 questions • 8,684 answers • 841,275 learners
There seem be so many ways to say this in Spanish: "fuimos a dar un paseo" is one I hear a lot. "Hemos paseado" (or "hemos caminado") translates as "we have walked" rather than "went for,.". It's very confusing!
Those of us who are old enough to have been taught grammar and parsing will be familiar with the concept of indirect questions. Maybe if that could be added to the explanation it would be clearer than "at what moment in time". (For some of us "indirect question" will be more familiar than "indirect interrogative sentence" because of what we were taught at school.)
Also "A ver" is, I believe, one of those impossible-to-translate phrases and the translation "Let's see" might not immediately make native-English-speakers think of indirect questions. When I thought about it some more I thought that "I wonder when..." might be clearer
As somebody already pointed out, if you're not aiming to do much writing, this point is really a marginal concern and I admit that I'm tempted to ignore it.
I used all CAPS for the title of the picture as the hint suggested... I didn't realize it was only for capitalizing the first letter of each word. Could be clearer. Thanks.
I believe that according to RAE, the vosotros form of both verbs should have a tilde – creáis.
This problem is in addition to the yo form problem others have mentioned.
Cuando sea mayor, seré médico.When I am older, I will be a doctor.Cuando vayas al mercado compra fruta y verdura.When you go to the market, buy fruit and vegetables.
Also, when the subjunctive is used is it always part of the cuando clause?
'He recommended (to me) investing in the stock market'
I put 'me ha recomendado que invertiera en bolsa' recomendar + imperfect subjunctive.
This was marked wrong and the only alternatives shown being recomendar + infinitive 'me ha recomendado invertir en bolsa'
Why can't I use the subjunctive here?
Gracias
In Kwiziq, there's a lesson on -ito etc and a lesson on -illo etc. I'm living in Ecuador and have traveled around Central and South America a bit, and I've heard both groups of suffixes used in what seems to be the exact same way. I guess I'm looking for a little clarity on whether they are 100% interchangeable.
Am I correct that team -ito and team -illo mean the same thing - they make a word diminutive, softer, affectionate - and that the real difference is just in local usage? I can use either group of suffixes, and not be wrong, but one group is just more common in certain areas than the other?
My apologies if you've answered this elsewhere. I reviewed the other questions, and I did not find an answer that makes me confident that my understanding is correct.
And thanks, in advance for your help.
Thanks!
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level